A Taxi Driver 2017 我只是個計程車司機

Image for post
Image for post

韓語:택시운전사
英文名:A Taxi Driver
中譯名:出租車司機
台譯名:我只是個計程車司機
港譯名:逆權司機

我只從譯名來說說。

其實,翻譯成「出租車司機」是直譯韓文英文的電影名的。但是,你如果跟別人對話,會怎樣呢?
「你最近看了什麼電影?」
「出租車司機。」
「哈?聽起來好無趣哦,出租車司機有什麼好看的啊。」

以“出租車司機”作為電影名,其實中文譯名可以意譯得更好些的。你看,中國把“Spideman”翻譯成“蜘蛛俠”而不是“蜘蛛人”,把“Léon: The Professional”翻譯成“這個殺手不太冷”這麼文藝的名字。所以,這次的譯名我不是很滿意。

再看台灣的譯名,我只是個計程車司機。我最喜歡這個中文譯名,既點出我的普通,又似乎暗示著我的不俗。的確,主角不是英雄,只是個平凡的人,也沒有想過要和強權抗爭。如果可以,他更想要安安穩穩地過著生活,這很合我對台灣一些年輕人的印象。

為什麼香港譯為“逆權司機”呢?我想,這符合香港一向的中譯習慣。比如,「國產零零漆」裡面的A片中文譯名是「春潮爛漫海棠花」;「摔跤吧!爸爸」(台譯:我和我的冠軍女兒)香港翻譯是「打死不離3父女」。而電影「辯護人」,台灣譯為「正義辯護人」,香港譯作「逆權大狀」。

「辯護人」、「我只是個計程車司機」、「素妍」、「熔爐」,這個國家的導演用電影來揭露社會的黑暗面、反思歷史,而這個國家也因為過去人們勇敢地抗爭,才有了今天這個自由表達的環境。
不管領土大小、人口幾何,韓國人能這樣不斷地反思歷史的錯誤,稱得上是大韓民族的。

(2017.10.08補充,又看了韓國電影「挖掘機」,論反思,這部影片更加直接。韓國,你贏了,讓我佩服。)

Image for post
Image for post

Written by

我是什麼樣的人,看我的文章就知道。 那些文字記錄的探索過程,塑造了現在的我。

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store