昨晚探索到三個博客/部落格/網站

Image for post
Image for post

杨勋诗作
他是在新浪博客这个平台上贴上这些文字,每一页9、10篇,一共84页。昨晚我看了51页,今早继续看完了全部。
诗作很简单易懂,我读的时候特别会注意到写作的时间。因为,有些事件在特定的时间会被强制性敏感。还好,他提及的林昭、张志新我大学里自己探索过。即使你不知道,现在去看页不会晚的,俗话说:迟到总比不到强。当然,不能因为他诗作提及的人我知道而自喜沾沾,他写作出来的东西只是他胸中所学的一部分,正如自我审查下的文章不能提及的太多。我还要知道老威、孔令平以及其他感兴趣的人和事。
还有,在新浪博客写作,有时会对自己的文字进行“化妆易容”以躲过审查。一者,我认为这有损文字的美;二,精力浪费着这个上面有点不值。所以,我还是建议转向更加自由的平台,而且他诗作中有提及翻墙,所以到墙外写作应该不是难事,说不定还可以带动喜欢他的读者来到墙外。
说不定我曾见到过他,我想,那个“四脚”爬山的人也许是他,那个柳树下看书的老头也许是他,那个和我对视两秒并且会心一笑的人也许是他。
(註:以上用簡體字,因爲他的詩作都是簡體,故尊重之。)

蜘蛛,
忘了怎麼探索到這裏,看了一篇,覺得不錯,一口氣從2016看到了2013,從“24”一直看到“Rarefatto鋼筆”,喜歡戀人的時間、非日常晚餐、抑鬱的旅人、玻璃瓶。
看了下她的簡介,大叔,有病的女子,自戀狂,雙性戀。看了這個也不清楚她的性別,看她的文章也是。但,這不重要,性別而已。關於雙性戀,我最近看到與此有關的是,男女糾察隊裏面那個超合金的 Kazu Lazer,其他坦誠雙性戀的藝人我沒什麼印象。對“非常態”的包容程度,反映着那個國家的開明友好度。一些國家同性戀被認爲是病,需要治療。一些國家正在努力讓同性婚姻合法化。一些國家的同性情侶已經爲對方戴上戒指披上嫁紗。

DPCU字幕組
這個是從福利吧看到的吧。這是個字幕組,翻譯一些歐美的作品,這些作品一般是“AV版的××ד。我記得以前看過彼得潘的情色版,感覺裏面的特技好好玩,一點都沒有起到勃起的效果呢,只顧着獵奇了。
看了一眼網站,翻譯的有”蝙蝠俠大戰超人“、”第一滴血“等等,雖然字幕組使用的是繁體字(正體字),但是呢,也和我一樣,只是簡體字對應的繁體字,並不是台灣的正體字的習慣呢。怎麼講,就是說這些電影片名都不是台譯名,比如”古墓麗影“,台灣譯作”古墓奇兵“,現在你懂我剛說的了吧。

RSS 訂閱了楊勳和蜘蛛,期待看到他們新的文字。

看到不同的人分享不同的東西,有這些不認識的朋友真是一件快樂的事,開心得讓不沾酒的人也醉了,讓不抽菸的人也銷魂,讓沒手淫過的處男也欲死欲仙。
而我,也會成爲其他人的朋友,我很希望自己成爲你過河之後拆掉的橋。拆除你心中的我,你繼續前行。我還會成爲其他人的橋,然後再次被拆除…

Written by

我是什麼樣的人,看我的文章就知道。 那些文字記錄的探索過程,塑造了現在的我。

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store