列舉我所遇到的簡繁體字的不同處

或者是因為對外文翻譯的不同,或者是因本土而生的特有用法,特將我遇到的不同處簡單記錄一下。

Image for post
Image for post

外國人名翻譯:
戴卓爾夫人
也稱為,柴契爾夫人,撒切尔夫人,或“鐵娘子”。戴卓爾夫人,常見於香港媒體的文章中。比如,我在立場新聞(https://thestandnews.com)和端傳媒(https://theinitium.com/)就看到過不止一次。
我預計,她的名字會持續地出現在香港本土媒體的文中,至少也是每年一次。因為她簽署了《中英聯合聲明》,所以在“50年”未真正到來之前,討論將一直持續吧,希望一直有討論的空間。
海珊
薩達姆·海珊。台灣的政論節目上看到,不解是誰,一查才知,這是簡體字用戶習慣的“薩達姆”。

Image for post
Image for post

電影譯名:
刺激1995
電影《The Shawshank Redemption》,台灣譯作《刺激1995》,中國大陸譯作《肖申克的救贖》,香港《月黑高飛》。有興趣的朋友可以瞭解下台灣為何如此“刺激”地譯名。
比卡超
Pikachu,皮卡丘,香港翻譯為“比卡超”,相對於皮卡丘,你更喜歡哪個譯名呢?我是更習慣(喜歡)神奇寶貝、口袋妖怪而不是精靈寶可夢的。
再無聊一點,還可以瞭解《終極追殺令》、《蜘蛛人》等中港台電影譯名的異同。

Image for post
Image for post

特有的詞彙:
DQ
此處作“Disqualification”的英文縮寫,即取消資格。在香港是很常見的詞彙是吧,我經常看到 DQ 和議員放在一起。順便再看下香港的立法會選舉,特首是如何產生的,人大釋法為何。
凍蒜
閩南語“當選”的發音,在台灣已經是很流行的詞彙了。畢竟每四年要選總統,縣市長,立法委員的選舉。所以同時也會聽到“拜票”、“票倉”等選舉常見詞彙,而這些,對我來說卻是陌生的 :(
上面是本土特有的政治方面詞彙,還有一些其他的特有詞彙。例如“打波”,此處的波指球,我曾在曾志偉支持的《獎門人》聽過。
你如果聽到台灣政論節目裡面說到“TRF”,不是指日本的樂團哦,而是一個需要你花點時間才能瞭解的東東。。。

我要達到閱讀中文字無障礙,比如,即使文章中出現“乜、叻、唔、佢”等等,我一樣立即以廣東話的發音讀出來。

另外,日文中的漢字使用也十分好玩,我也非常感興趣。
例如,“紹介”,中文習慣用法是“介紹”;“殘念”,遺憾;“金玉”,睾丸。
記得大久保佳代子在節目里送上的結婚祝福,結婚祝辞の鉄板ネタ「3つの袋」,她最後說了“金玉袋”:)

Image for post
Image for post

當然啦,中文簡體字也出現了更多外界無法理解的詞彙,有些連國內的人也未必能瞭解。為了躲避審查而使用的拼音縮寫或者同音詞替代等,如:用“lxb”替代“劉曉波”。這種縮手縮腳的方式我很不習慣,對於沒聽過劉曉波的人,誰知道“lxb”是什麼呢。
So,i’m Writing HERE.

Written by

我是什麼樣的人,看我的文章就知道。 那些文字記錄的探索過程,塑造了現在的我。

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store